Переводческие ёлки
в PROtranslation

Переводческие ёлки — это праздничные онлайн-встречи для переводчиков. Весь январь мы будем собираться, чтобы поговорить о переводе и всем, что около.

В роли Дедов Морозов и Снегурочек — известные и не очень, но всегда интересные и талантливые коллеги. Они будут отвечать на ваши вопросы, делиться разными историями из своей переводческой жизни и просто поговорят с вами о наболевшем.

Каждая ёлка посвящена своей теме — если на соседней картинке навести курсор на шарики со снежинками, можно увидеть уже запланированные ёлки. Пока идет подготовка, можно придумать и предложить собственную ёлку на собственную тему.

[dsm_image_hotspots src=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/12/elkiheader.png» title_text=»elkiheader» align=»center» force_fullwidth=»on» _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» width=»160%» global_colors_info=»{}»][dsm_image_hotspots_child font_icon=»||fa||400″ icon_font_size=»22px» left_position=»50%» top_position=»17%» tooltip_background_color=»RGBA(255,255,255,0)» tooltip_placement=»bottom» tooltip_max_width=»240px» _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» body_text_align=»center» body_text_color=»#A81817″ body_font_size=»16px» body_line_height=»1.6em» background_color=»#A81817″ background_enable_color=»on» link_option_url=»https://conference.protranslation.ru/#l10n» global_colors_info=»{}»]

14 января, 19:00 мск — локализационная ёлка

[/dsm_image_hotspots_child][dsm_image_hotspots_child font_icon=»||fa||400″ icon_font_size=»22px» left_position=»29%» top_position=»50%» tooltip_background_color=»RGBA(255,255,255,0)» tooltip_placement=»bottom» tooltip_max_width=»240px» _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» body_text_align=»center» body_text_color=»#A81817″ body_font_size=»16px» body_line_height=»1.6em» background_color=»#FAC57D» background_enable_color=»on» link_option_url=»https://conference.protranslation.ru/#oilngas» global_colors_info=»{}»]

11 января, 18:00 мск — нефтегазовая ёлка

[/dsm_image_hotspots_child][dsm_image_hotspots_child font_icon=»||fa||400″ icon_font_size=»22px» left_position=»23%» top_position=»32%» tooltip_background_color=»RGBA(255,255,255,0)» tooltip_placement=»bottom» tooltip_max_width=»240px» _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» body_text_align=»center» body_text_color=»#A81817″ body_font_size=»16px» body_line_height=»1.6em» background_color=»#c8beb9″ background_enable_color=»on» link_option_url=»https://conference.protranslation.ru/#blogging» global_colors_info=»{}»]

12 января, 19:00 мск — блогерская ёлка

[/dsm_image_hotspots_child][/dsm_image_hotspots]

От организаторов

Профессия переводчика — одна из самых незаметных и недооцениваемых. Сами переводчики часто очень мало знают о своих коллегах и видах перевода, которыми не занимаются.

Мы проводим ёлки, чтобы это изменить. Мы хотим, чтобы вы узнали больше переводчиков и больше о переводе. Мир перевода шире, чем известный всем десяток имен.

Синхронная ёлка

с активно практикующими синхронными переводчиками поговорим о пути в устный перевод, психологические аспекты, саморазвитие и прочие способы быть синхронистами

3 января, 19:00 мск

Дни

:

Часы

:

Минуты

:

Секунды

[dsm_card_carousel slide_to_show=»2″ autoplay_speed=»3500″ dots=»off» grab=»off» disabled_on=»off|off|off» _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» header_font=»Arial||||||||» header_font_size=»17px» header_letter_spacing=»0.1px» body_font=»Arial||||||||» body_font_size=»14px» subhead_font=»Arial||||||||» subhead_text_color=»#A81817″ subhead_font_size=»16px» custom_margin=»||0px||false|false» custom_padding=»||0px||false|false» global_colors_info=»{}»][dsm_card_carousel_child title=»Полина Казанкова» subtitle=»@kkznkv_p» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/12/1.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://vk.com/kkznkv_p» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

синхронно переводит с испанского и английского, работает в строительной компании; расскажет, какой перевод бывает нужен в офисе, а какой на стройке

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Анастасия Лазаренко» subtitle=»@anastasia__lazarenko» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/12/2.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://vk.com/anastasia__lazarenko» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

работает синхронистом с 2019 года; знает три языка, любимые тематики — самые сложные, требующие фундаментальной подготовки: медицина & фарма и техника.

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Маргарита Сыроватская» subtitle=»@margaret_interpreter» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/12/3.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://vk.com/margaret_interpreter» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

в переводе с 2019 года, активно участвует в отраслевых мероприятиях и преподает синхронный перевод в БГПУ, где обучает студентов тонкостям ремесла

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Дарья Королевич» subtitle=»@id3837293″ image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2023/01/Елки-кружочки-18.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://vk.com/id3837293″ link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

работает синхронным и последовательным переводчиком с 2019 года, влюблена в свою работу за чувство драйва и восторг, которые она дает.

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Павел Пахомов» subtitle=»@pakhomov_pavel» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2023/01/Елки-кружочки-17.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://vk.com/pakhomov_pavel» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

в устном переводе с 2019 года; считает, что лучший способ стать профессионалом — полное погружение в языковую среду и следование принципу «Век живи — век учись».

[/dsm_card_carousel_child][/dsm_card_carousel]

[dsm_card_carousel slide_to_show=»2″ autoplay_speed=»3500″ dots=»off» grab=»off» _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» header_font=»Arial||||||||» header_font_size=»17px» header_letter_spacing=»0.1px» body_font=»Arial||||||||» body_font_size=»14px» subhead_font=»Arial||||||||» subhead_text_color=»#A81817″ subhead_font_size=»16px» custom_margin=»||0px||false|false» custom_padding=»||0px||false|false» global_colors_info=»{}»][dsm_card_carousel_child title=»Рита Ключак» subtitle=»@wouldbeinterpreter» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/12/Елки-кружочки-6.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://t.me/wouldbeinterpreter» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

путь в худпер начала в конце 2020 года с проваленного тестового задания; сейчас работает над третьей книгой, первые две — уже на полках книжных магазинов

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Константин Рыбаков» subtitle=»@alioramus» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/12/5.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=» https://vk.com/alioramus» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

переводчик-самоучка, несмотря на отсутствие профильного образования перевел больше 10 книг, а за одну даже получил Беляевскую премию

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Полина Казанкова» subtitle=»@kkznkv_p» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/12/1.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://vk.com/kkznkv_p» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

переводит художку и прикладную литературу с английского и испанского для издательств «МИФ», «АСТ», «Фолиант», «КомпасГид», AdMarginem

[/dsm_card_carousel_child][/dsm_card_carousel]

Издательская ёлка

с практикующими литературными переводчиками обсудим вопросы сотрудничества и построения отношений с издательствами не- и художественной литературы

5 января, 19:00 мск

Дни

:

Часы

:

Минуты

:

Секунды

Японская ёлка

теплая встреча для японистов (и сочувствующих), чтобы поговорить о тяготах и радостях перевода, поделиться опытом и тревогами, повздыхать и посмеяться

8 января, 14:00 мск

Дни

:

Часы

:

Минуты

:

Секунды

[dsm_card_carousel slide_to_show=»2″ autoplay_speed=»3500″ dots=»off» grab=»off» disabled_on=»off|off|off» _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» header_font=»Arial||||||||» header_font_size=»17px» header_letter_spacing=»0.1px» body_font=»Arial||||||||» body_font_size=»14px» subhead_font=»Arial||||||||» subhead_text_color=»#A81817″ subhead_font_size=»16px» custom_margin=»||0px||false|false» custom_padding=»||0px||false|false» global_colors_info=»{}»][dsm_card_carousel_child title=»Светлана Тора» subtitle=»@svetlana_tora» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/12/4.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://protranslation.ru/project/nihon» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

занимается худпером и АВП: переводит с английского и японского книги, а почти в каждом онлайн-кинотеатре есть фильмы и передачи, озвученные по ее переводам

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Полина Гуленок» subtitle=»@gulenok_p» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2023/01/2.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://vk.com/gulenok_p» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

переводит аниме, художественную и прикладную литературы, выступила составителем и переводчиком в нескольких сборниках японской прозы XIX-XX века

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Анна Рева» subtitle=»@ikigaischool» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2023/01/1-1.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://vk.com/ikigaischool» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

переводчик японских министров и российских губернаторов, обладатель N1, основатель онлайн-школы японского языка «Икигаи», самый улыбчивый гид в СПб

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Анна Семида» subtitle=»@haikudaily» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2023/01/3.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»t.me/HaikuDaily» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

филолог-востоковед, переводчик, журналист, создатель телеграм-канала о японской поэзии Haiku Daily, автор курсов по переводу стихотворений хайку

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Екатерина Рябова» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2023/01/4.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

переводит японскую литературу, в т. ч. мангу. Сфера профессиональных интересов включает и классику нового времени, и современных авторов, и литературу в жанре нон-фикшн

[/dsm_card_carousel_child][/dsm_card_carousel]

[dsm_card_carousel slide_to_show=»2″ autoplay_speed=»3500″ dots=»off» grab=»off» disabled_on=»off|off|off» _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» header_font=»Arial||||||||» header_font_size=»17px» header_letter_spacing=»0.1px» body_font=»Arial||||||||» body_font_size=»14px» subhead_font=»Arial||||||||» subhead_text_color=»#A81817″ subhead_font_size=»16px» custom_margin=»||0px||false|false» custom_padding=»||0px||false|false» global_colors_info=»{}»][dsm_card_carousel_child title=»Наталья Нечаева» subtitle=»@translationteachers» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/12/Елки-кружочки-11.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://vk.com/translationteachers» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода РГПУ им. А. И. Герцена, президент Ассоциации преподавателей перевода

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Марина Ивлева» subtitle=»@translationteachers» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/12/Елки-кружочки-12.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://vk.com/translationteachers» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

к. филол. н., доцент кафедры иностранных языков ГФ НГТУ, председатель правления Ассоциации преподавателей перевода

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Эмма Каирова» subtitle=»@translationteachers» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/12/Елки-кружочки-13.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://vk.com/translationteachers» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

директор переводческой компании и наставнического проекта PROtranslation, член правления Ассоциации преподавателей перевода

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Елена Кондрашова» subtitle=»@translationteachers» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/12/Елки-кружочки-14.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://vk.com/translationteachers» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

старший преподаватель кафедры иностранных языков ГФ НГТУ, член правления Ассоциации преподавателей перевода

[/dsm_card_carousel_child][/dsm_card_carousel]

Преподавательская ёлка

гостевая ёлка Ассоциации преподавателей перевода —
все о подготовке переводчиков и проектах АПП
для студентов и преподавателей перевода

8 января, 16:00 мск

Дни

:

Часы

:

Минуты

:

Секунды

Нефтегазовая ёлка

поговорим о, пожалуй, одной из самых актуальных для нашей страны специализаций —
переводе в сфере нефти и газа

11 января, 18:00 мск

Дни

:

Часы

:

Минуты

:

Секунды

[dsm_card_carousel slide_to_show=»2″ autoplay_speed=»3500″ dots=»off» grab=»off» _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» header_font=»Arial||||||||» header_font_size=»17px» header_letter_spacing=»0.1px» body_font=»Arial||||||||» body_font_size=»14px» subhead_font=»Arial||||||||» subhead_text_color=»#A81817″ subhead_font_size=»16px» custom_margin=»||0px||false|false» custom_padding=»||0px||false|false» global_colors_info=»{}»][dsm_card_carousel_child title=»Галина Богомазова» subtitle=»@protranslation» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/12/Елки-кружочки-5.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://protranslation.ru/project/oilngas» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

технический переводчик, больше 12 лет в штате нефтегазовых, атомных, строительных компаний; последние три года только фриланс, только хардкор

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Василина Трифонова» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/12/Елки-кружочки-15.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://protranslation.ru/project/oilngas» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

работает ведущим переводчиком Белгородского завода ОМК, выпускающего продукцию в том числе для нефтегазохимических и нефтеперерабатывающих предприятий

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Марина Фокина» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2023/01/3-1.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

действующий синхронист, 25 лет работы практически со всеми «голубыми фишками» в области нефти и газа. Перевод на международных конференциях, Всемирных газовых конгрессах и МГС

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Лина Белоногова» subtitle=»@lingua_oil» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/12/Елки-кружочки-7.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://vk.com/lingua_oil» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

технический переводчик, в нефтегазовой отрасли 10 лет, четыре из них переводила на месторождении; сотрудничает с российскими и иностранными нефтегазовыми компаниями,

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Анастасия Медведева» subtitle=»@medvedeva.siia» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/12/Елки-кружочки-10.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://t.me/medvedeva_siia» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

технический переводчик, 5 лет в штате компании — лидера нефтегазохимической отрасли; готовится к очередному переезду ради крупного проекта на востоке страны

[/dsm_card_carousel_child][/dsm_card_carousel]

[dsm_card_carousel slide_to_show=»2″ autoplay_speed=»3500″ dots=»off» grab=»off» _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» header_font=»Arial||||||||» header_font_size=»17px» header_letter_spacing=»0.1px» body_font=»Arial||||||||» body_font_size=»14px» subhead_font=»Arial||||||||» subhead_text_color=»#A81817″ subhead_font_size=»16px» custom_margin=»||0px||false|false» custom_padding=»||0px||false|false» global_colors_info=»{}»][dsm_card_carousel_child title=»Рита Ключак» subtitle=»@wouldbeinterpreter» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/12/Елки-кружочки-6.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://t.me/wouldbeinterpreter» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

ранее @would_be_interpreter в запрещенной сети, сейчас под брендом @pobuchteam ведет несколько телеграм-каналов о переводе, книгах и жизни в целом

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Юлия Колпенко» subtitle=»@juliadenkt» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/12/Елки-кружочки-8.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://t.me/myglossary» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

жонглирует занятостью в строительной компании, фрилансом, аудиовизуальным переводом, блогом и образовательной подпиской для переводчиков

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Ви Миловидова» subtitle=»@vimilovidova» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/12/Елки-кружочки-9.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://t.me/vimilovidova» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

переводит с польского, ведет телеграм-канал «Много свиста от лингвиста», знает как превратить блог для души в большое комьюнити, где уютно всем

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Эмма Каирова» subtitle=»@protranslation» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/12/Елки-кружочки-13.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://vk.com/protranslation» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

создала и 11 лет поддерживает крупнейшее переводческое сообщество рунета «Я — переводчик», автор блога «Гура перевода» и почти всех вирусных мемов про перевод

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Полина Казанкова» subtitle=»@kkznkv_p» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/12/1.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://vk.com/kkznkv_p» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

с 2018 года ведет блог, где собирает языковые интересности и переводческие задачи, рассказывает о сложных и смешных ситуациях в работе, самовыражается

[/dsm_card_carousel_child][/dsm_card_carousel]

Блогерская ёлка

обсудим переводческие блоги и каналы в соцсетях
как инструмент самопродвижения и самовыражения

12 января, 19:00 мск

Дни

:

Часы

:

Минуты

:

Секунды

Художественная ёлка

о художественном переводе и том, почему прежде, чем переводить, нужно научиться читать, а не наоборот. Обсудим, что, как и почему читает переводчик

13 января, 17:00 мск

Дни

:

Часы

:

Минуты

:

Секунды

[dsm_card_carousel slide_to_show=»2″ autoplay_speed=»3500″ dots=»off» grab=»off» _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» header_font=»Arial||||||||» header_font_size=»17px» header_letter_spacing=»0.1px» body_font=»Arial||||||||» body_font_size=»14px» subhead_font=»Arial||||||||» subhead_text_color=»#A81817″ subhead_font_size=»16px» custom_margin=»||0px||false|false» custom_padding=»||0px||false|false» global_colors_info=»{}»][dsm_card_carousel_child title=»Александра Глебовская» subtitle=»@protranslation» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2023/01/2-1.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://protranslation.ru/project/fiction» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

переводчик с английского, французского и идиша, преподаватель художественного перевода, любитель осмыслять, как устроен текст и что с этим теперь делать

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Вера Полищук» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2023/01/1-2.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

переводчик с английского языка, литературовед, специалист по творчеству Владимира Набокова, действующий сказочник, любитель выяснять, что какой писатель слямзил и где он прокололся

[/dsm_card_carousel_child][/dsm_card_carousel]

[dsm_card_carousel slide_to_show=»2″ autoplay_speed=»3500″ dots=»off» grab=»off» _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» header_font=»Arial||||||||» header_font_size=»17px» header_letter_spacing=»0.1px» body_font=»Arial||||||||» body_font_size=»14px» subhead_font=»Arial||||||||» subhead_text_color=»#A81817″ subhead_font_size=»16px» custom_margin=»||0px||false|false» custom_padding=»||0px||false|false» global_colors_info=»{}»][dsm_card_carousel_child title=»Елена Худенко» subtitle=»@locaroundtheworld» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/12/Елки-кружочки-2.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://t.me/locaroundtheworld» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

фрилансит с 2008 г., 5 лет в команде Duolingo, сейчас — менеджер локализации в геймдев-студии, автор телеграм-канала «Вавилонская рыбка».

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Михаил Горбунов» subtitle=»@localizer» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/12/Елки-кружочки-1.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://t.me/localizer» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

руководит отделом локализации в Social Quantum. Организовал крупнейшую русскоязычную локализаторскую тусовку в телеграм — Localizer

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Дарья Землякова» subtitle=»@mamlingvist» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/12/Елки-кружочки-3.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://t.me/mamlingvist» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

фрилансит в игровой локализации уже восемь лет, и так и не ушла в проектные менеджеры, автор телеграм-канала Tsundoku-sempai!!

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Фёдор Бонч-Осмоловский» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/12/Елки-кружочки.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» global_colors_info=»{}»]

один из основателей и партнёров студии локализации «Левша» (since 2009). Ранее управлял локпроектами в изд-ве «Бука» (since 2007) и фрилансил (since 2005).

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Артём Петров» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/12/Елки-кружочки-4.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» global_colors_info=»{}»]

фрилансит в игровой локализации два года, пришел к профессии «сбоку» — из не связанной с языками и переводом специальности

[/dsm_card_carousel_child][/dsm_card_carousel]

Локализационная ёлка

все, что вы хотели знать об игровой локализации —
из первых рук, с разных позиций и баррикад

14 января, 19:00 мск

Дни

:

Часы

:

Минуты

:

Секунды

Аудиовизуальная ёлка

поговорим об одном из самых бурноразвивающихся видов перевода — аудиовизуальном — с действующими переводчиками фильмов и сериалов

17 января, 19:00 мск

Дни

:

Часы

:

Минуты

:

Секунды

[dsm_card_carousel slide_to_show=»2″ autoplay_speed=»3500″ dots=»off» grab=»off» disabled_on=»off|off|off» _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» header_font=»Arial||||||||» header_font_size=»17px» header_letter_spacing=»0.1px» body_font=»Arial||||||||» body_font_size=»14px» subhead_font=»Arial||||||||» subhead_text_color=»#A81817″ subhead_font_size=»16px» custom_margin=»||0px||false|false» custom_padding=»||0px||false|false» global_colors_info=»{}»][dsm_card_carousel_child title=»Елена Худенко» subtitle=»@locaroundtheworld» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/12/Елки-кружочки-2.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://t.me/locaroundtheworld» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

в АВП с 2014 года, переводила для Амедиатеки, Нетфликс и других каналов («Эйфория», «Убивая Еву», «Силиконовая долина»). Автор telegram-канала «Вавилонская рыбка»

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Тома Шерстнева» subtitle=»@lesnoybolwan» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2023/01/Елки-кружочки-20.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://t.me/lesnoybolwan» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

c 2019 года переводит кино, сериалы, мультики и документалки под закадр и дубляж. Ведёт блог в телеграме @lesnoybolwan, где рассказывает о профессии

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Татьяна Тепаева» subtitle=»@redpodruga» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2023/01/Елки-кружочки-21.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://t.me/redpodruga» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

редактор ав-контента с 2019 года, сейчас в основном работает с дубляжом для большого проката. Ведёт тг-канал о литературе @defessasumteridendo

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Светлана Тора» subtitle=»@svetlana_tora» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/12/4.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://protranslation.ru/project/nihon» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

переводит с английского и японского языков аниме, фильмы, сериалы и передачи — в каждом онлайн-кинотеатре есть что-то озвученное по переводам Светланы

[/dsm_card_carousel_child][/dsm_card_carousel]

[dsm_card_carousel slide_to_show=»2″ autoplay_speed=»3500″ dots=»off» grab=»off» disabled_on=»off|off|off» _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» header_font=»Arial||||||||» header_font_size=»17px» header_letter_spacing=»0.1px» body_font=»Arial||||||||» body_font_size=»14px» subhead_font=»Arial||||||||» subhead_text_color=»#A81817″ subhead_font_size=»16px» custom_margin=»||0px||false|false» custom_padding=»||0px||false|false» global_colors_info=»{}»][dsm_card_carousel_child title=»Юлия Епифанцева» subtitle=»@promt» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/12/6.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

директор по развитию бизнеса PROMT, в компании 20+ лет — принимала участие в разработке многочисленных систем МП, сейчас отвечает за рыночную стратегию и исследования рынка

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Евгения Забабурина» subtitle=»@bitvamachine» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2023/01/1.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://t.me/bitvamachine» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

последние несколько лет занимается направлением МП в компании «Неотэк», обладает большим опытом постредактирования текстов; одна из авторов тг-канала «Битва машин»

[/dsm_card_carousel_child][/dsm_card_carousel]

МП и РЕМТ-ёлка

поговорим об «угрозах» и возможностях машинного перевода для рынка переводческих услугах и отдельно взятых переводчиков

19 января, 17:00 мск

Дни

:

Часы

:

Минуты

:

Секунды

BDSM-ёлка

выпускники курса «BDSM для переводчиков» ответят на общие вопросы о поиске работы, профессиональном развитии и прочих печалях, которым не нашлось места на остальных ёлках

21 января, 15:00 мск

Дни

:

Часы

:

Минуты

:

Секунды

[dsm_card_carousel slide_to_show=»2″ autoplay_speed=»3500″ dots=»off» grab=»off» disabled_on=»off|off|off» _builder_version=»4.19.4″ _module_preset=»default» header_font=»Arial||||||||» header_font_size=»17px» header_letter_spacing=»0.1px» body_font=»Arial||||||||» body_font_size=»14px» subhead_font=»Arial||||||||» subhead_text_color=»#A81817″ subhead_font_size=»16px» custom_margin=»||0px||false|false» custom_padding=»||0px||false|false» global_colors_info=»{}»][dsm_card_carousel_child title=»Галина Богомазова» subtitle=»@protranslation» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/12/Елки-кружочки-5.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://protranslation.ru/project/oilngas» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

востребованный технический переводчик, больше 12 лет в штате нефтегазовых, атомных, строительных компаний; последние три года только фриланс, только хардкор

[/dsm_card_carousel_child][/dsm_card_carousel]

[dsm_card_carousel slide_to_show=»2″ autoplay_speed=»3500″ dots=»off» grab=»off» disabled_on=»off|off|off» _builder_version=»4.19.4″ _module_preset=»default» header_font=»Arial||||||||» header_font_size=»17px» header_letter_spacing=»0.1px» body_font=»Arial||||||||» body_font_size=»14px» subhead_font=»Arial||||||||» subhead_text_color=»#A81817″ subhead_font_size=»16px» custom_margin=»||0px||false|false» custom_padding=»||0px||false|false» global_colors_info=»{}»][dsm_card_carousel_child title=»Мария Стефанец» subtitle=»@thetranslatorblog» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/12/Елки-кружочки-16.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://t.me/thetranslatorblog» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

фрилансит с 2017 года, сотрудничает с разными бюро переводов и прямыми заказчиками. Сейчас — переводчик-редактор в Kolko Group, в этом году перевела первую нон-фикшн книгу, ведет телеграм-канал the translator

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Дания Елатенцева» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2023/01/Елки-кружочки-19.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.2″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://t.me/thetranslatorblog» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

фрилансит с 2019 года, долгое время она провела в волонтерском проекте Unique в роли менеджера. Считает, что без ошибок не бывает роста; расскажет, как студенту начать работать, не сойдя с ума от количества новой и непонятной информации

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Ламия Мехтиева» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2023/01/3-2.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.4″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://t.me/thetranslatorblog» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

окончила вуз летом 2021 года, принимала участие в Летней школе 2021 в Сочи. Сразу после интенсивной «стажировки» в Сочи устроилась в штат крупной переводческой компании, даже не успев начать искать работу.

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Руслан Походяев» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2023/01/1-3.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.4″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://t.me/thetranslatorblog» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

учится на переводчика с английского и французского языков на 4 курсе. Занимался с одногруппником любительским переводом и озвучкой фильмов/сериалов, а теперь работает на фрилансе в студии Jaskier

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Анастасия Гринюк» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2023/01/4-1.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.4″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://t.me/thetranslatorblog» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

учится на переводчика с английского языка на 3 курсе. Участвует в переводческих конкурсах и посещает языковые курсы для поддержки 2-го рабочего языка — немецкого. Участница Летней школы-2021 в Сочи 

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Даниил Александров» image=»https://conference.protranslation.ru/wp-content/uploads/2023/01/2-2.png» image_as_background=»off» button_url_new_window=»1″ _builder_version=»4.19.4″ _module_preset=»default» link_option_url=»https://t.me/thetranslatorblog» link_option_url_new_window=»on» global_colors_info=»{}»]

окончил вуз летом ушедшего года, проходил практику в Janus Worldwide, работает на фрилансе в бюро переводов Литерра; расскажет, как курсы повлияли на выбор специализации и много другое

[/dsm_card_carousel_child][/dsm_card_carousel]

Студенческая ёлка

со вчерашними и сегодняшними студентами обсудим, что делать накануне и после выпуска, чтобы найти работу 

25 января, 19:00 мск

Дни

:

Часы

:

Минуты

:

Секунды

Что за ёлки без подарков

Участвуйте в ёлках, будьте активны и инициативны, и Дед Мороз непременно найдет в своем мешке подарок для вас. Только регистрируйтесь и входите в вебинары с нормальными именами и указывайте рабочие адреса — иначе мы не сможем вас опознать и связаться.

По ссылке ниже можно поучаствовать в формировании подарочного фонда.

Поздравления

Оставьте свое поздравление в форме регистрации, если хотите, чтобы оно появилось в этом разделе.

Поздравляю всех слушателей и организаторов елок с наступающими праздниками!

Желаю, чтобы в новом году любимый труд по наведению мостов доставлял радость и удовольствие. Сохраняйте гибкость и интерес к новому, и пусть в 2023 году вас окружают единомышленники.

До встречи на переводческих елках!

 

Рита Ключак (wouldbeinterpreter)

С Новым годом, дорогие коллеги!

Со всей душой поздравляю вас с этим замечательным, шумным, дружеским и семейным праздником! Будьте в 2023 году здоровы и счастливы; пусть все наши начинания будут триумфальны, а беды и невзгоды остаются в уходящем году. Пусть этот и последующие годы начинаются и заканчиваются в атмосфере тесного и плодотворного сотрудничества с коллегами-профессионалами и хорошими клиентами!

Галина Богомазова (PROtranslation)

Дорогие коллеги, поздравляю всех с наступающим Новым 2023 годом!

Пусть он будет богат на новые разноплановые заказы, сотрудничество с понимающими, щедрыми и благодарными клиентами, которые осознают все сложности нашей профессии и с радостью предоставляют все материалы для подготовки.

Покорения вершин (и не только профессиональных), счастья и радости!

Анастасия Лазаренко

Дорогие коллеги, поздравляю вас с Новым годом!

Хочу пожелать здоровья, спокойствия и профессиональных успехов! Помните, что только мы сами несём ответственность за свою карьеру. Желаю вам не поддаваться сегодняшним неспокойным дням, а сфокусироваться на себе, своём профессиональном развитии и карьере!

С Новым 2023 годом!

 

Лина Белоногова (Lingua Oil)

 

С наступающим Новым годом!

Желаю больше действительно интересных текстов, объемных задач, и поменьше косяков со стороны кого бы то ни было.

Пусть переводческая жизнь будет насыщенной и приятной в новом году!

 

Юлия

Дорогие переводчики!

Продолжайте и в следующем году творить и немножко вытворять, и пусть ничто вас не остановит. Желаю вам, чтобы следующий год был кинематографично красивым и по-книжному душевным: с интригующей завязкой, захватывающими поворотами сюжета (от хорошего к лучшему, разумеется) и прекрасным хэппи-эндом. Пусть вокруг будет добрая сказка, пусть любая тьма рассеивается, и — да будет перевод!

Светлана Тора (PROtranslation)

Дорогие коллеги, с наступающим праздником вас!

Беритесь за новые заказы на синхрон и ничего не бойтесь!  Главное — подготовка и умение собраться «в моменте».

И пусть ни один сложный спикер не собьёт вас с пути истинного! А также счастья и волшебного настроения!

 

Маргарита Сыроватская

Провести свою ёлку

Если вы хотите провести ёлку на тему, которая у нас еще не представлена, напишите нам через форму ниже.

Что нужно будет делать

1. Придумайте свою тему — это может быть перевод с/на определенный язык или в определенной сфере или просто что-то связанное с организацией работы и жизни переводчика.

2. Предложите поучаствовать коллегам, которые тоже хорошо разбираются в вашей теме — это не обязательно, если готовы отдуваться сами, но несколько голов всегда лучше, чем одна.

3. Расскажите нам, когда и с кем вы готовы вести ёлку, чтобы мы добавили информацию на сайт.

4. В день Х выходите в эфир и общайтесь с со-ведущими (if any) и гостями — вопросы, заданные на этапе регистрации, мы передадим заранее. Все технические и организационные задачи тоже на нас.

9 + 6 =

Сказать "Спасибо"

Мы принимаем благодарности на счет в юмани — все собранные деньги будут потрачены на организацию и проведение этого и последующих бесплатных мероприятий.

Социальные сети